Le site www.fousdanim.org n’est plus mis à jour depuis le 10 juillet 2015. Les outils de recherche sont toujours actifs mais nous vous invitons à aller ailleurs pour trouver des lieux plus vivants dédiés au cinéma d’animation.

Question de traduction (suite)

Discussions, questions, astuces relatives a l'animation 2D

Question de traduction (suite)

Messagepar noki_9 » Jeu Nov 10, 2011 11:26 am

Bonjour à tous,
Toujours pour l'ouvrage de Tony White que je suis en train de traduire, je cherche la meilleure traduction possible pour les termes suivants :

Overlapping (action) que j'ai traduit par chevauchement d'actions, mais on pourrait opter aussi pour suivi de l'action que je préfère personnellement, mais qui semble plus rarement employé. J'ai aussi trouvé Actions superposées. De plus la différence entre les notions d'overlapping et de follow-through restent assez confuses dans mon esprit (et dans celle de l'auteur aussi manifestement, puisqu'il a tendance à considérer qu'il s'agit de deux termes exprimant un même concept).

Slow-in : ralentissement
Slow-out : accélération

Successive breaking of joints : chaîne d'articulation

Si vous avez d'autres suggestions à faire ou des corrections à apporter, elles sont les bienvenues.
Merci à tous.
noki_9
 
Messages: 3
Inscription: Sam Oct 15, 2011 7:51 am
Film d'animation culte: Candy-boy

Retourner vers Section 2D

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 74 invités