Le site www.fousdanim.org n’est plus mis à jour depuis le 10 juillet 2015. Les outils de recherche sont toujours actifs mais nous vous invitons à aller ailleurs pour trouver des lieux plus vivants dédiés au cinéma d’animation.
yep ... souvenir ... surtout si vous n'aimez pas le filet americain, faites TRES attention a bien demandé une Mitraillette ... et pas un sandwich americain !!! vous voila prevenu !!! ...la mitraillette brochette(sandwitch)... nostalgie... nostalgie...
psokk a écrit:.. ouch ! c'est compliqué parce que dans la traduction flamande de l'orreille cassée ils mettent : hallo ! mmmh !
psokk a écrit:... en flamand allo=allo et coucou=hallo ! donc le traducteur c'est méchamment planté
Bin je sais pas, Hergé devait quand même surveiller la traduction d'une langue qu'il connaissait, voir la faire lui même, même s'il était Wallon (enfin je dis ça mais je le déduis juste...).
bUrP° a écrit:Les auteurs de Bd vérifient rarement les traductions ce n'est que quand ils ont le produit final qu'ils y voientt les fautes et peuvent rien faire puisque tout à été déjà imprimé!!
bUrP° a écrit:Enfin bon Faut pas te prendre le choux avec ça quand même!!
Yaganinounet a écrit:ne serait t'il pas judicieux de tenter de trouver un bon forum de tintinophiles eclairés pour repondre a c'e grande question ?
tu vois burp° que c'est important les traductions et que sûrement Hergé ne devait pas s'en foutre !
Retourner vers Annonces Diverses
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités